Hier folgt auch schon der zweite Teil meiner Japanisch Dialoge, welcher zudem etwas länger ausfällt als der vorige. Ich hoffe, euch hat der erste Teil gefallen? Ihr könnt natürlich gerne eure Meinung und konstruktive Kritik als Kommentar hinterlassen ♥
Einleitung zur Story 'In einer japanischen Firma (日本の会社で - にほんのかいしゃで - ) ' Teil 2
Frau Satou wurde ein paar Monate später in eine andere Abteilung der Firma versetzt. Daher sah sie ihre alten Kollegen nur noch bedingt.
Zufällig traf sie während der Mittagspause in einem Rāmen-Restaurant auf Herrn Iwasaki.
佐藤 ミカ (さとう ミカ):
岩崎(いわさき)さん、お久しぶり(ひさしぶり)です。お元気(げんき)ですか。
岩崎 慧 (いわさき さとし):
佐藤(さとう)さん、お久しぶり(ひさしぶり)ですね。はい、元気(げんき)です。ありがとうございます。佐藤(さとう)さんは?
佐藤 ミカ (さとう ミカ):
私(わたし)も元気(げんき)です。どうもありがとう。
***
Nach dem gemeinsamen Mittagessen verabschiedet man sich.
岩崎 慧 (いわさき さとし):
ラーメンはとても美味しかった(おいしかった)です。じゃ、そろそろ会社(かいしゃ)に帰り(かえり)ます。明日(あした)も一緒(いっしょ)にお昼(ひる)ご飯(はん)を食べ(たべ)ませんか。
佐藤 ミカ (さとう ミカ):
そうですね。本当(ほんとう)に美味しかった(おいしかった)です。
はい、そうしましょう岩崎(いわさき)さん。今(いま)、私(わたし)も
帰り(かえり)ます。
また明日(あした)岩崎(いわさき)さん。
お元気(げんき)で。
岩崎 慧 (いわさき さとし):
ありがとうございます。明日(あした)を楽しみ(たのしみ)です。佐藤(さとう)さんもお元気(げんき)で。またね。
Deutsche Übersetzung:
Frau Mika Satou sagt:
Herr Iwasaki, lange nicht gesehen! Wie geht es Ihnen?
Herr Satoshi Iwasaki antwortet darauf:
Ja, wir haben uns schon etwas länger nicht mehr gesehen, nicht wahr? Mir geht es gut. Dankeschön. Und Ihnen?
Frau Mika Satou sagt:
Mir geht es auch gut. Vielen Dank!
***
Herr Satoshi Iwasaki meint:
Die Nudelsuppe war sehr lecker. Nun, langsam werde ich mich auf den Weg zurück in die Firma machen. Wollen wir morgen nicht wieder gemeinsam zu Mittag essen?
Frau Mika Satou sagt:
Das stimmt. Es war wirklich lecker. Ja, lassen Sie uns morgen wieder gemeinsam zu Mittag essen (wörtl. 'Lass uns das so tun'). Ich gehe nun auch zurück in die Firma.
Bis morgen dann Herr Iwasaki. Passen Sie auf sich auf (wörtl. 'Bleiben Sie gesund').
Herr Satoshi Iwasaki antwortet:
Dankeschön. Ich freue mich auf morgen. Passen Sie auch auf sich auf Frau Satou. Bis bald!
~ ~ ~
Vokabelliste/Grammatik:
を - Objektpartikel, kennzeichnet das Objekt im Satz
お久しぶり(です) - Lange Zeit nicht gesehen/nicht gehört. / Es ist eine Weile her!
ありがとうございます - Dankeschön. / Herzlichen Dank. / Vielen Dank. ; recht höflich
も - auch
私も - Ich auch
どうもありがとう(ございます) - Danke sehr. / Vielen Dank; noch höflicher mit ございます
ラーメン - R
āmen; chin. Nudelsuppe
美味しい - lecker, köstlich
美味しかった - mit かった wird bei - いAdjektiven die Vergangenheitsform gebildet, bitte den Eintrag dazu lesen (
klick). Somit heißt 美味しかった 'Es war lecker/- hat gut geschmeckt.'
そろそろ - langsam, allmählich, bald
帰る - Grundform des Verbs 'zurückgehen/-kehren', in der ます Form (neutral-höfliche Gegenwartsform) wird es zu 帰ります
~ に帰ります - zurückgehen/-kehren zu ... ~
明日 - morgen
明日も - morgen auch
一緒に - zusammen, gemeinsam
お昼ご飯 - Mittagessen (durch お noch höflicher; Höflichkeitspartikel)
食べる - Grundform des Verbs 'essen', wird in der ます Form (neutral-höfliche Gegenwartsform) zu 食べます
~ ませんか - 'Wollen wir nicht (xy tun)?' ません ist eigentlich die Verneinungsform der Verben in der ます Form
そうですね - sehr gebräuchlich, um dem Gegenüber zuzustimmen; wörtl. 'So ist es. / Das stimmt.'
本当に - Adverb; wirklich, in der Tat, tatsächlich
そうする - etw. so tun (Grundform); する heißt 'tun, machen' und wird in der ます Form zu します das es sich um eines der wenigen unregelmäßigen Verben handelt
~ ましょう- 'Lass uns
xy tun' / Lass uns das tun; folgt sehr häufig auf eine Frage mit ~ ませんか
今 - Jetzt, im Moment, gerade
また明日 - Bis morgen
楽しみです - Ich freue mich auf ...~
höflicher wäre jedoch
楽しみ(たのしみ)にしています
またね - Bis bald, Tschüss
お元気で - 'Bleib gesund' oder 'Pass auf dich auf', wir auch gerne zum Abschluss eines Briefes verwendet